Język włoski z roku na rok zyskuje coraz to więcej zwolenników. Na czym polega jego sukces i dlaczego warto się go uczyć?

Jak znajomość każdego innego języka obcego, włoski wzmacnia Twoją pozycję na rynku pracy. Ponadto znając go już tylko krok dzieli Cię od nauczenia się hiszpańskiego lub francuskiego. Uważany za najpiękniej brzmiący język świata, dla nas Polaków jest również stosunkowo prosty! Poza nauką języka masz możliwość poznania włoskiego stylu bycia, gdzie moda, piękno i kultura stanowią część codzienności Italii. Poznasz gesty i dowiesz się, czym jest między innymi „mano a carciofo”, czyli „dłoń-karczoch”. Nauczysz się słówek i wyrażeń używanych przez Włochów w codziennym życiu. Dzięki temu jadąc do Włoch lub rozmawiając z rodowitymi mieszkańcami Bel Paese (czyli Pięknego Kraju jak sami określają Italię) masz możliwość poczuć się jak u siebie w domu.
Czy musimy wymieniać kolejne zalety nauki języka włoskiego?

Dodamy tylko, że kurs realizowany przez Akademię Innowacyjnej Edukacji jest ciekawy, pełen ciekawostek z życia we Włoszech oraz przeprowadzany w przyjaznej atmosferze. Naucz się najpiękniejszego języka na świecie!

 


La lingua italiana di anno in anno guadagna sempre più sostenitori. Qual è il suo successo e perché vale la pena impararla?

Come la conoscenza di qualsiasi altra lingua straniera, l'italiano rafforza la tua posizione nel mercato del lavoro. Inoltre, conoscendolo c’è solo un piccolo passo all'apprendimento dello spagnolo o del francese. Considerata la lingua più bella del mondo, per noi polacchi è anche relativamente semplice! Oltre ad apprendere la lingua, hai l'opportunità di conoscere lo stile di essere italiano, dove la moda, la bellezza e la cultura fanno parte della vita quotidiana dell'Italia. Conoscerai i gesti e scoprirai cosa significa "mano a carciofo". Imparerai le parole e le espressioni usate dagli italiani nella vita quotidiana. Grazie a questo, se vieni in Italia o parli con i nativi del Bel Paese (come loro stessi chiamano l'Italia), avete l'opportunità di sentirvi a casa.

Risulta necessario elencare ulteriori vantaggi dell'apprendimento dell'italiano?

Aggiungiamo solo che il corso implementato dall’Accademia di Educazione Innovativa è interessante, ricco di fatti interessanti sulla vita in Italia e svolto in un'atmosfera amichevole. Impara la lingua più bella del mondo!

W dniu dzisiejszym wpis naszego lektora języka angielskiego dotyczący umiejętności, które będą pożądane przez pracodawców w 2020 roku. Enjoy!

Along with the rise of smart machines and systems, new technologies, media ecology and gllobally-connected world, a future workforce is in the need of acquiring new skills that will satisfy potential employers. Here are ten skills for the year 2020.

The first crucial skill is sense-making which is further defined by ability to determine the deeper meaning or significance of what is being expressed. In the era of robots , this ability gives people a huge advantage over the artificial intelligence. The next power that makes us, humans, better workes than any smart machine is social intelligence what means that a person is able to adapt easily to new situations and build proper relationships in the group. In terms of working in teams, solving problems and finding solutions is crucial so if we are equipped with novel and adaptive thinking we can be a real treasure for every company. Moreover, as a large number of companies co-operate with clients from different countries from all over the world, cross-cultural competency will find its application. It is worth to employ a person who can operate in different cultural settings. In the next few years, this ability will become an important sill for workers, not just those who have to operate in diverse geographical environments. Another fundamental skill is called computational thinking that is ability to make sense of vast amount of data so being familiar with Microsoft Office suite will be no longer a sufficient source of knowledge of an applicant. Statistical analisis and quantitive reasoning skills should be fuond in each worth-considering resume. The next generation of workforce will also need to be fluent in dealing with new media forms in order to atrract the audience during an immmersive and visually stimulating presentation. This is what is named new-media literacy. In other words, a set of sophisticated skills that enable workers to use up-to-date tools such as for example video. Another skill relates to solving global problems such as global warming, or overpopulation. Problems of this range need to be solved with usage of many fields of education and with the lowest amount of workforce. It means, people who are able to understand concepts across multiple disciplines are wanted. This is transdisciplinarity. For instance, biologist who have understading in mathematics, mathematicians who undersdtand biology. Workers of the future will need to become adept at recognising the kind of thinking that different tasks require, and making adjustments to their work environments that enhance their ability to accomplish these tasks. That is why there is a huge interest in employees with design mindset. It means the ability to represent and develop tasks and work processes for desired outcomes. The future workforce will also need to be familiar with cognitive load management. Due to the massive influx of data workers in 2020 must be able to filter information for importance, and to understand how to maximie cognitive functioning using variety of tools and techniques such as ranking, tagging , fitering or adding other metadata. At last but not at least, virtual collaboration is the ability to work productively, drive engagement, and demonstrate presence as a member of a virtual team. A leader of a virtual team needs to develop strategies for engaging and dispersed group. Members of such teams also need to find environments that promowe productivity and well-being. source: Future Work Skills 2020, the University of Phoenix Research Institute.

Source: Future Work Skills 2020, the University of Phoenix Research Institute.

Argentyna – dlaczego warto odwiedzić? Na to pytanie odpowie nasz trener języka hiszpańskiego – po hiszpańsku :). Zdjęcia w poście zostały zrobione również przez niego, podczas podróży do Buenos Aires. 

ARGENTINA

Argentyna - dlaczego warto odwiedzić? Akademia Innowacyjnej Edukacji

Argentina es el país de habla hispana más grande del mundo. Por ejemplo, es cinco veces más grande que España. Sin embargo, es un país poco poblado. Argentina tiene sólo cuarenta y cuatro millones de habitantes. La cultura argentina despierta interés en todas partes. El tango es el baile nacional argentino. El intérprete de tangos con más fama es Carlos Gardel (1890-1935). La obra literaria de algunos escritores argentinos está traducida a muchos idiomas. Éste es el caso de Julio Cortázar, Jorge Luis Borges, Ernesto Sabato o Leopoldo Marechal. La capital de Argentina es Buenos Aires. Es una ciudad muy grande. En el centro e Buenos Aires las calles forman una enorme cuadrícula. La ciudad está dividida en barrios, algunos muy conocidos. En Microcentro está la Casa Rosada, sede del gobierno argentino. Y en la Boca se encuentra el estadio de Boca Juniors, uno de los clubes más importantes de Argentina.

Argentyna - dlaczego warto odwiedzić? Akademia Innowacyjnej Edukacji

En el sur de Argentina está situada la Patagonia. Es una región muy poco poblada pero muy importante para la economía argentina. Aquí hay minas de carbón y pozos de petróleo. La ciudad más grande de esta región es Río Gallegos. En el extremo sur de América está ubicada la Tierra del Fuego. La mitad de esta isla pertenece a Chile. En la parte argentina se encuentra la ciudad más austral del mundo, Ushuaia. Más al sur está el terrible Cabo de Hornos. En este lugar se juntan el Océano Atlántico y el Océano Pacífico. Como ves, Argentina es un país muy interesante.

¡A qué esperas para visitar Argentina!

Argentyna - dlaczego warto odwiedzić? Akademia Innowacyjnej Edukacji

10 POWODÓW DLACZEGO WARTO UCZYĆ SIĘ JĘZYKA NIEMIECKIEGO. Niezależnie od tego, jakie masz plany na przyszłość, z niemieckimi umiejętnościami językowymi, stworzysz nieskończone możliwości. Nauka języka niemieckiego oznacza zdobywanie umiejętności, które mogą poprawić jakość życia zawodowego i osobistego:

Flaga niemiecka, Akademia Innowacyjnej Edukacji, 10 POWODÓW DLACZEGO WARTO UCZYĆ SIĘ JĘZYKA NIEMIECKIEGO

10 POWODÓW DLACZEGO WARTO UCZYĆ SIĘ JĘZYKA NIEMIECKIEGO

W biznesie: komunikowanie się z niemieckimi partnerami biznesowymi w języku niemieckim prowadzi do lepszych relacji biznesowych, a tym samym lepszych możliwości skutecznej komunikacji – a tym samym do sukcesu.

Globalna kariera: znajomość języka niemieckiego poprawia możliwości pracy w niemieckich firmach w naszym kraju i w innych krajach. Dobra znajomość języka niemieckiego sprawia, że jesteś produktywnym pracownikiem dla pracodawcy o globalnych relacjach biznesowych.

Turystyka i hotelarstwo: Turyści z krajów niemieckojęzycznych dużo podróżują i wydają więcej pieniędzy na wakacje niż turyści z innych krajów. Lubią być rozpieszczani przez niemieckojęzyczny personel i niemieckojęzycznych przewodników turystycznych.

Nauka i badania: język niemiecki jest drugim najważniejszym językiem nauki. Ze swoim wkładem w badania i rozwój Niemcy zajmują trzecie miejsce na świecie i przyznają stypendia naukowe naukowcom z zagranicy.

Komunikacja: rozwój technologii mediów, informacji i komunikacji wymaga komunikacji wielojęzycznej. Wiele ważnych stron internetowych jest w języku niemieckim. Niemcy plasują się na szóstym miejscu wśród 87 krajów na świecie z roczną produkcją nowych książek, po Indiach, Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Chinach i Rosji. Twoja znajomość języka niemieckiego zapewni ci lepszy dostęp do informacji. [Wikipedia, 2014]

Porozumienie kulturowe: Nauka niemieckiego oznacza zdobywanie wiedzy na temat życia, pragnień i marzeń ludzi w krajach niemieckojęzycznych w ich wielokulturowym społeczeństwie.

Podróże: Pogłęb swoje przeżycia związane z podróżami dzięki znajomości języka niemieckiego nie tylko w krajach niemieckojęzycznych, ale także w innych krajach europejskich, szczególnie w Europie Środkowej i Wschodniej.

Przyjemność z literatury, muzyki, sztuki i filozofii: język niemiecki to język Goethego, Kafki, Mozarta, Bacha i Beethovena. Zwiększ przyjemność czytania i / lub słuchania ich dzieł w ich oryginalnym języku.

Studia i oferty pracy w Niemczech: Niemcy przyznają dużą liczbę stypendiów na studia w Niemczech. Istnieją specjalne wizy pracownicze dla młodych cudzoziemców, a dla niektórych zawodów obowiązują specjalne warunki dotyczące zezwolenia na pracę.

Programy wymiany: Istnieją umowy dotyczące wymiany uczniów i studentów między Niemcami i wieloma krajami świata.

Sposoby na naukę języka angielskiego poza zajęciami i platformą.

Sposoby na naukę języka angielskiego poza zajęciami i platformą. Hello, guys! Uczniowie często się mnie pytają jak jeszcze mogliby się uczyć języków poza zajęciami i platformą? Gdzie mogą doskonalić swoją wiedzę? Co mogą oglądać lub słuchać? Z napisami czy bez? A jeżeli tak, to w jakim języku?

Postanowiłam napisać taki artykuł, w którym przedstawię Wam niektóre seriale i kanały na YouTube.

Pierwszy serial, który zawsze polecam, to Extr@ English. Jest to brytyjski serial edukacyjny, nakręcony w latach 2002-2004. Nie oczekujcie jakiejś akcji lub fascynującej fabuły (chociaż serial jest całkiem fajny). Zamiast tego otrzymacie w miarę wolną i uporządkowaną brytyjską mowę. Myślę, że to jest akurat to, czego szukacie! Serial jest dostępny na YouTube, posiada 30 odcinków i można go oglądać z napisami (po angielsku).

Zanim zapytacie „a dlaczego nie po polsku?”, odpowiem: a czy na prawdę potrzebujecie po polsku? Sprawa jest taka, że będziecie tylko czytali polskie napisy, nie za bardzo zwracając uwagę na to, co się odbywa w odcinku. A więc ciężko nazwać takie oglądanie skutecznym.

Musicie pokonać strach przed angielskimi napisami, one nie gryzą!:)

Co do napisów, powiem też, że warto obejrzeć coś z angielskim dubbing’iem. Tak, nic mi się nie pomyliło, z angielskim dubbing’iem. Dlaczego? Odpowiedź jest bardzo prosta: wymowa jest czystsza niż w oryginale, bo dzwięk jest nagrywany w studio. Otóż szukajcie swoich ulubionych francuskich, hiszpańskich lub jakichkolwiek innych filmów/seriałów z angielskim dubbing’iem i uczcie się z pzyjemnoscią!

            Przejdźmy do kanałów na YouTube:

1. BBC Learning English – krótkie filmiki na różne tematy po angielsku, wiadomości, trochę gramatyki plus rozjaśnienia dlaczego użyć to słowo, a nie inne i jaka jest różnica (są napisy, ale nie pod każdym wideo)

https://www.youtube.com/user/bbclearningenglish

 

2. British Council Learn English – małe dialogi, gramatyka w przyjemny sposób (krótkie rysowane filmiki). Brak napisów, ale mam nadzieję że was to nie straszy!:)   

https://www.youtube.com/user/BritishCouncilLE

 

3. Anglo-Link – gramatyka. Filmiki są średniej długości, ale lektorka mówi wolnym przyjemnym brytyjskim angielskim. Z napisami 🙂 https://www.youtube.com/user/MinooAngloLink

 

To tyle na dziś, good luck and carry on! 🙂

Rozmowy w AIE - Katarzyna Głowacka o metodzie Colina Rose

Rozmowy w AIE – Katarzyna Głowacka o metodzie Colina Rose! Zapraszamy na nasz nowy cykl "Rozmowy w AIE", czyli wywiady z uczestnikami naszych kursów językowych. Spotykamy się na co dzień z bardzo interesującymi osobami, rozmawiamy z nimi o nauce języków obcych i nie tylko. 

Dzisiaj publikujemy rozmowę z Katarzyną Głowacką, trenerką mentalną, coachem, socjolożką, która uczy się z nami języka angielskiego w metodzie Colina Rose. 

Jak idzie Pani nauka angielskiego metodą Colina Rose?

Na pewno jest to zupełnie inna metoda niż inne, a na zajęciach jest mniej stresująco.

Dlaczego zaczęła się Pani uczyć języków obcych?

Bo jest to jeden z wymogów w dzisiejszym życiu społecznym.

Jaki ma Pani rodzaj inteligencji wielorakiej?

Jeśli chodzi o ten test to wyszło mi, że mam każdej inteligencji po trochu. 

Proszę dokończyć zdanie: Lubię szybki angielski bo…

…bo jest szybki.

Dlaczego wybrała Pani metodę Colina Rose?

Wybrałam metodę z polecenia znajomej.

Jaką widzi Pani różnicę w nauce języka w tej metodzie? Czy próbowała się Pani uczyć wcześniej języka z niepowodzeniem w innej szkole, a teraz w tej metodzie idzie to sprawniej?

Metoda jest przede wszystkim mniej stresująca. Może dlatego, że jestem 73 rocznik i pamiętam sposoby uczenia się, głównie języka rosyjskiego, gdzie tak naprawdę było bardzo dużo stresu. W technikum uczyłam się języka niemieckiego, gdzie uczniowie byli często obrażani przez nauczycieli. Natomiast język angielski bardzo długo był traktowany po macoszemu, a jeżeli już ktoś się go uczył to na wysokim poziomie stresu. Nauczyciele podchodzili do uczniów w sposób pretensjonalny wysyłając komunikat, że jesteśmy głupi.

Jest Pani trenerką mentalną – socjolożką. Jak można z tej perspektywy spojrzeć na to, jaka jest różnica między tym, jak nowych rzeczy uczą się dorośli, a jak dzieci? I co może wspomóc dorosłych w nauce.

Dziecko nabywa wiedzę bezpośrednio i pochłania ją jak gąbka, bezkrytycznie, bez niczego. Dorosły uczy się na bazie tego, co już posiada. I jest kłamstwem, że dziecko uczy się szybciej, pracując z maleńkimi dziećmi widzę ile zajmuje im czasu oraz jakiego wysiłku, na poziomie fizycznym i psychicznym, jest to dla nich bardzo  trudne. Szczególnie jeśli chodzi o mowę języka, dzieci w dużej mierze uczą się przez naśladowanie dorosłych. Dziecko patrzy, przygląda się i stara się ułożyć nawet język w taki sam sposób, jak osoba dorosła. Dziecko przechodzi naprawdę bardzo ciężką próbę. Natomiast dorosły ma o tyle łatwiej, że on już jakąś wiedzę posiada i dorzuca do tej wiedzy kolejną. Osoba dorosła posiada świadomość desygnatu. Na przykład, że kot to zwierzę, zwierzę to ssak, a ssak to czworonóg. Osoba dorosła dorzuca tylko do desygnatu „kot” kolejny desygnat. Są też związane z tym konotacje, czyli ocenianie pozytywów lub negatywów. Natomiast dziecko musi się tego wszystkiego nauczyć. Mówi się, że osoby dorosłe bardzo szybko zapominają i trudniej im się uczyć. Dorosły się uczy dużo szybciej i może się uczyć dużo efektywniej, dużo sprawniej, jeśli wie w jaki sposób powinien się uczyć. Na początku XX wieku, Jerzy Konorski, który przyczynił się bardzo mocno do badań nad elastycznością mózgu, stwierdził, że my jesteśmy w stanie wybudować nowe połączenia, które ułatwiają uczenie się i nadbudować – zastąpić stare. Potwierdzają to także badania nad fantomową ręką. Problem nie jest z uczeniem się, problem jest z odkodowywaniem informacji, czyli wydobyciem z pamięci tego, co już zdążyliśmy się nauczyć.

Jak radzi sobie Pani na platformie internetowej do nauki w metodzie?

Cała platforma mi się podoba, dlatego że jest bardzo dużo gier. Szczególnie polubiłam grę „Pająk”. Wszystkie ćwiczenia, które się przechodzi, są bardzo wartościowe. Historia jest ciekawie napisana, wciąga, wkręcamy się, cały czas poszukujemy wujka, nie wiemy czy istnieje, a może jest ciocią.

A czy pod względem psychologicznym te zadania prawidłowo oddziałują na nasz mózg?

Platforma jest bardzo dobra, ponieważ angażuje nasz mózg. Dla mnie bardzo dużym zdziwieniem było to, że znam bardzo dużo słówek.

Zgadza się, na tym właśnie to polega. Dzięki platformie i wciągającej historii zapamiętujemy nowe słowa bez wysiłku. Bardzo dziękujemy pani Kasiu za rozmowę!

Im więcej, tym lepiej? – języki obce. Jestem pasjonatką języków obcych. Od dziecka fascynowały mnie różne kultury i języki. Wiedziałam, że nastąpi ten czas, kiedy będę mogła śmiało i płynnie porozumiewać się w wielu językach. 

Im więcej, tym lepiej? - języki obce

Urodziłam się na Ukrainie, nie będę długo o tym opowiadać, wspomnę tylko, że ten kraj podarował mi możliwość rozmawiania od razu w dwóch językach: w rosyjskim i ukraińskim. Skąd taka kolejność? Na wschodzie Ukrainy, skąd pochodzę, jest to język dominujący, a więc mój ojczysty. Oczywiście bardzo dobrze znam także język ukraiński. Gdy trzy lata temu rozpoczęła się moja przygoda w Polsce, te dwa języki sporo mi pomogły w nauce polskiego. Polski, ukraiński oraz rosyjski należą do jednej rodziny językowej, dlatego istnieje dużo wspólnych albo podobnych słów. Na przykład w jednym wyrazie trzeba zmienić końcówkę, a w jakimś prefiks i voi-la – już rozumiałam co to znaczy. Istnieją również tak zwani „fałszywi przyjaciele” – słowa, które brzmią tak samo, ale znaczą coś innego. Trzeba uważać, bo kiedyś na uniwersytecie zapytałam koleżankę czy „gotuje się”, a ona odpowiedziała „no trochę jest gorąco”. Zdziwiłam się, ponieważ nie pytałam o to… A jednak się okazało, że to ja pomyliłam „przygotować się” z „gotować się” (w rosyjskim można używać tych dwóch czasowników, kiedy chcemy zapytać o przygotowanie do egzaminu, a w polskim lepiej nie). I takich wyjątków jest wiele więcej. Na przykład polskie „zapomnieć” brzmi jak rosyjskie „zapamiętać”, a „kawior” jak „dywan”, a „dywan” – to jest „sofa”.

 

Im więcej, tym lepiej? - języki obce

Angielskiego zaczęłam się uczyć chodząc jeszcze do szkoly, ale na poważnie uczę się od sześciu lat (jestem nauczycielem, ale nie oznacza to, że pojęłam już wszystko, bo nie da nauczyć się języka na 100%, nie jest to żaden wiersz). Ja jednak lubię stale dowiadywać się czegoś nowego. Język to żywy organizm i zmienia się tak samo jak my. Nie można wiedzieć wszystkiego, ale można się postarać! Tym bardziej, że angielski jest językiem międzynarodowym i dzięki jego znajomości nie tylko porozumiemy się z każdym na świecie, ale będziemy mieli lepszy start w nauce nowych języków ze względu na zapożyczenia słów z angielszczyzny. Więc nawet posługując się tylko językiem angielskim jest nam łatwiej przystąpić do nauki innego języka obcego, ponieważ wiele słów już widzieliśmy i znamy.

            Kilka lat temu pojawił się jeszcze jeden język w moim życiu, a mianowicie francuski. Bardzo go lubię za jego brzmienie i bardzo nie lubię za trudną wymowę. Ale cóż, „c’est la vie”, mówią francuzi (tłum. „takie jest życie”). Także i w tym przypadku bardzo pomógł mi język angielski, ponieważ te języki mają wiele wspólnych słów. Anglicy zapożyczyli sporą część francuskiego słownictwa. Inne jest jednak brzmienie słów mimo takiej samej lub podobnej pisowni. Podobna historia wydarzyła się gdy zaczęłam naukę hiszpańskiego. Francuski z hiszpańskim pochodzą z jedznej rodziny językowej – romańskiej. To znaczy, że posiadają bardzo podobną strukturę i oczywiście – słownictwo. Przez to właśnie się trochę nudziłam na pierwszym roku studiów z języka hiszpańskiego, ponieważ wszystko łatwo mi przychodziło.

   I tak to jest – każdy język pomoże Ci w nauce drugiego. Jeden bardziej, drugi mniej. Jeden podobnym słowem, a inny podobną strukturą języka, akcentem lub intonacją. Im więcej wiedzy posiadasz, tym lepiej ci przychodzi zdobywanie kolejnych informacji. Tym bardziej nauka języków obcych. Ponieważ ile ich znasz, tyle razy jesteś człowiekiem – jak uważał niemiecki poeta Johann Wolfgang von Goethe. I ja się z nim całkowicie zgadzam.

Powodzenia! 🙂

Tekst o idiomach trenerki językowej i pasjonatki języka angielskiego.Idioms are Fun!

Let me tell you a story from my life which illustrates how important it is to know idioms (and other colloquial, informal expressions, for that matter).

Idioms are Fun!

I was a fourth-year student of English when I decided to go to England for the first time in my life and spend the summer holidays there, working. I passed my exams earlier (not in June as scheduled) and was ready to leave for England in May with my best friend Ola. We were quite a spectacle at the airport – surrounded by a wide circle of friends and family saying farewells , our parents on the verge of crying (!)  – as if we were leaving for another planet and not coming back for ten years!

In the U.K. we stayed at a friend’s house and had one of the rooms at our disposal. I quickly got a job at a contact lenses factory where I produced solutions for contact lenses. And this brings me to the nub of my story. On one sunny, beautiful day I was having lunch outside, as usual – people were sitting around the table on benches, talking. I was a bit shy and did not really take part in the conversation but then one of the guys, Lee, started talking about his weekend, he was speaking very fast and with a strong British accent which did not resemble the BBC accent I was used to, that’s why it was difficult to understand some of the words and phrases he used. At one point he said something like “and it turned out the guy was pulling my leg” – at that moment my mouth dropped and I was staring at him with bewilderment not being able to grasp the meaning of what he was saying, so I asked hastily before giving it more thought: “What? Why was he pulling your leg? Did you get hurt? Is your leg all right?” – I must have sounded truly concerned. When I said that, all the people around us burst into laughter making me feel very embarrassed and becoming as red as a beetroot! Then Lee explained with a smile on his face: “Oh, no, no, not literally! It’s just a phrase, an idiomatic expression! It means he was just joking around” and it all became clear to me! – “Of course, an idiom! I didn’t know this one!” – was a reply I managed to stutter, thinking “But I’m sure I’ll remember it for the rest of my life!” To pull someone’s leg means to tell someone something that is not true as a joke e.g. “You didn’t have dinner with Keanu Reeves – stop pulling my leg!”; in Polish – nabierać kogoś, nabijać kogośw butelkę.

This story illustrates how important it is to know idioms, on second thought – how important it is to be aware that idioms exist and that they carry a figurative meaning. Of course, it’s impossible for us, as foreign learners of English, to master all the idioms there are in the English language, but when we are aware of their existence and usage then we know that we cannot take them literally (and that can save us misunderstandings and embarrassment).

Some idioms are quite easy to recognise and figure out the meaning, for example:

  • To be as blind as a bat – dosł. Być ślepym jak nietoperz, Polish phrase – być ślepym jak kret
  • To brush sth under the carpet – dosł. “zamiatać coś pod dywan” – pretty much the same phrase and meaning as in Polish
  • To drive someone crazy – doprowadzać kogoś do szału (although “to drive someone nuts” which has the same meaning might be a bit more difficult to understand if you choose to translate “drive” (prowadzić samochód) and “nuts” (orzechy) separately and literally!)
  • Work like a dream (e.g. the plan worked like a dream) – it happened without problems, as planned
  • It’s the calm before the storm – when things are quiet but it can change any minute, Polish phrase – “cisza przed burzą”
  • Better late than never – dosł. Lepiej późno niż nigdy, Polish phrase – lepiej późno niż wcale
  • Easier said than done – Polish phrase – “łatwo powiedzieć (trudniej zrobić)”

However, there are also a lot of idiomatic expressions which might be quite difficult to understand if you hadn’t heard them before:

  • To have the gift of the gab  – to talk well and persuasively
  • I can’t make head or tail of (what you are saying) – can’t understand
  • It’s a storm in a teacup – a lot of anger or worry about something that is not important,  Polish phrase – “Burza w szklance wody”
  • To be on top of the world – to be extremely happy
  • To hit the sack – to go to sleep
  • Speak of the devil! – said when the person we were just talking about showed up, Polish phrase – “O wilku mowa”
  • (to feel) under the weather – to feel sick, not well
  • make hay while the sun shines – make good use of opportunities while they last, Polish phrase – “Kuj żelazo póki gorące”
  • It’s as clear as mud – dosł. “czysty/przejrzysty jak błoto”, “not clear at all,  trudny do zrozumienia
  • A bird in the hand is worth two in the bush – dosł. Lepszy jeden ptak w dłoni, niż dwa w krzakach”, Polish phrase – “Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu”
  • Don’t teach your grandmother how to suck eggs – said when you are giving advice to someone who is more experienced or familiar with the subject than you, Polish phrase – “Nie ucz ojca dzieci robić”
  • Don’t count your chickens before they’re hatched – don’t make plans before you know for sure that something will happen, dosł. Nie licz swoich kurczaków zanim się wyklują, Polish phrase – Nie dziel skóry na niedźwiedziu/Nie mów hop dopóki nie przeskoczysz

 

Dear students, the best thing about idioms is that they are easy to visualise which makes them easier to memorise!

Idioms are Fun!  

When you’re crazy in love with someone you can say

“I’m head over heels in love with her/him”

Boże Narodzenie w Polsce to czas rodzinnych spotkań, strojenia choinki, pieczenia pierników, ale także czas miłości i przebaczenia. Jak świętują Boże Narodzenie inne kraje?

Jak świętują Boże Narodzenie inne kraje?

 

Hiszpania

Hiszpanie, jak wszystkim wiadomo, mają ognisty temperament, stąd ich wigilia obchodzona jest równie energicznie. Okres świąteczny rozpoczyna się transmitowaną przez radio i telewizję loterią, w której bierze udział każdy Hiszpan. Jest to najstarsza, a zarazem największa loteria w Hiszpanii od 1763 roku.

24 grudnia w Hiszpanii to szczególny moment spotkań rodzinnych przy szopkach z Jezusem ustawionych w hiszpańskich domach. Podobnie jak w Polsce, najważniejszą tradycją tego dnia jest świąteczna kolacja, na której serwuje się typowe dla tego kraju dania takie jak drób, indyk oraz owoce morza i ryby, a do kolacji podawane jest wino musujące. Po posiłku większość rodzin udaje się na Pasterkę nazywaną Mszą Koguta (la Misa de Gallo).

 

Niemcy

U naszych sąsiadów, przygotowania do świąt rozpoczynają się 4 tygodnie wcześniej, w pierwszą niedzielę adwentu. Niemcy przystrajają domy w adwentowe wianki, a w oknach umieszczają światełka, kolorowe gwiazdy i figurki wykonane z papieru.

W wielu niemieckich miastach organizowane są kiermasze świąteczne nazywane „Weihnachtsmärkte”. Kiermasze znane są z charakterystycznej atmosfery, tradycji spożywania grzanego wina, słuchania kolęd oraz  kupowania wszystkiego, co jest związane ze świętami. Najsłynniejszym kiermaszem jest Christkindlesmarkt w Norymberdze.

24 grudnia jest dla Niemców dniem ostatnich przygotowań do świąt. Dopiero 25 grudnia w niemieckich domach obchodzona jest wigilijna kolacja w gronie rodziny i przyjaciół, na której podaje się pieczoną gęś, kaczkę, indyka, a także dziczyznę. Prezenty zamiast pod choinką, są ustawiane na stołach. Po kolacji, zgodnie z tradycją, rozpoczyna się wspólne kolędowanie.

Jak świętują Boże Narodzenie inne kraje?

Anglia

Podobnie jak w innych częściach świata Anglicy przystrajają swoje domy w choinki i światełka. Dodatkowym angielskim akcentem są kartki na sznurach oraz łańcuchy choinkowe na ścianach.

Najważniejszym dniem świątecznym w Anglii jest 25 grudnia, nazywanym inaczej „Christmas Day”. Jest to jedyny dzień w roku, kiedy wszystkie sklepy, atrakcje turystyczne i transport miejski są ograniczone do minimum.

Christmas Day rozpoczyna się od porannego rozpakowywania prezentów umieszczonych w specjalnie przeznaczonych do tego skarpetach powieszonych nad kominkiem. Po południu angielskie rodziny spotykają się na świąteczny obiad, na którym spożywa się indyka, gęś lub kurczaka z warzywami i pieczonymi ziemniakami, a na deser serwują popularny w ich kraju deser „Christmas Pudding”. O godzinie 15:00 rozpoczyna się emisja corocznego przemówienia Królowej, które jest w Anglii tradycją od ponad 30 lat.

Jak świętują Boże Narodzenie inne kraje? Akademia Innowacyjnej Edukacji

34 ciekawostki na temat języka niemieckiego. Język niemiecki, choć jeden z najpopularniejszych w Europie, ma swoje tajemnice. I mimo że każdy z nas potrafi powiedzieć w nim przynajmniej parę słów, warto poznać pułapki i ciekawe fakty o języku niemieckim.

Ciekawostki na temat języka niemieckiego oraz pułapki lingwistyczne

34 ciekawostki na temat języka niemieckiego

Język niemiecki to nieśmiertelne dzieła Goethego, Kafki, Remarque’a, liczne dialekty oraz wyrazy liczące po 60 liter. Proponujemy najbardziej zaskakujące ciekawostki o języku niemieckim.

  1. Kiedy rodzimy użytkownik języka niemieckiego mówi danke („dziękuję”), ma na myśli „nie”. A mówiąc bitte(„proszę”) komunikuje, że jest ZA.
  2. Około 7% osób buszujących w Internecie to użytkownicy języka niemieckiego. Mniej więcej 12% wszystkich zapytań w wyszukiwarce Google przypada na język niemiecki. Innymi słowy, język ten zajmuje 10. miejsce pod względem rozpowszechnienia na świecie i 5. jeżeli chodzi o popularność w Internecie.
  3. Znaki diakrytyczne umlaut (dosłownie: przegłos) w postaci dwóch kropek nad samogłoskami „Ä”, „Ö” czy „Ü” zmieniają wymowę danych dźwięków. Jeśli nie mamy na klawiaturze umlautów, zastępujemy je dla ułatwienia według określonej konwencji: ӓ zastępujemy ae, ö – oe, ϋ – ue. Niektóre zespoły rockowe i metalowe na odwrót — upiększają swoje nazwy za pomocą umlautów, by nadać im „germańskość” lub „skandynawskość”. Przykładem takich nazw są Motörhead oraz Mötley Crüe. Niektóre kapele idą dalej, umieszczając umlauty nawet tam, gdzie one nie występują w języku niemieckim (Queensrÿche, Spın̈al Tap).
  4. Niemcy darzą czas niezwykłym szacunkiem. Słysząc halb drei w odpowiedzi na pytanie „która jest godzina” zakładamy, że aktualny czas to 3:30/15:30. Tymczasem użytkownik języka niemieckiego ma na myśli 2:30 (lub 14:30).
  5. Zabawny fakt — w przeszłości McDonalds w Niemczech sprzedawał nie Big Maca, tylko Big Mäc. Wraz w postępującą anglicyzacją przestało to mieć sens, a umlaut całkowicie zniknął w 2007 roku.
  6. Wszystkie rzeczowniki w języku niemieckim mają swój rodzaj. Często nie współgra on z sensem i znaczeniem słowa. Przykładowo dziewczynka („Mädchen”) jest rodzaju nijakiego. W książce „Włóczęga za granicą” (dzienniki z podróży) z 1880 roku Twain wściekał się na język niemiecki, twierdząc, że jest wyjątkowo niedbały, niesystematyczny, śliski i trudny do zdefiniowania. „W niemieckim dziewczynka nie ma płci, za to rzepa już tak”. Często rodzajniki w języku niemieckim decydują o znaczeniu danego słowa. Wyraz „Tor” używany z rodzajnikiem das oznacza bramę, z kolei der Tor tłumaczymy jako „dureń”.
  7.  Aż 13 laureatów nagrody Nobla pisało w języku niemieckim. Wraz z językiem francuskim znajduje się ex aequo na drugim miejscu.
  8. W Internecie krąży legenda, że podobno język niemiecki miał zostać drugim językiem oficjalnym w USA. Informacja ta wynika stąd, że w XIX wieku osadnicy pochodzenia niemieckiego wysłali petycję do rządu USA ws. publikacji ustaw również w języku niemieckim. Pozostała ona jednak bez odpowiedzi.
  9. Język niemiecki oraz język angielski należą do tej samej grupy językowej, co tłumaczy spore ich podobieństwo. Liczne niemieckie słowa (60%) nie dość, że brzmią jak angielskie, ale też mają podobną pisownię i oznaczają te samo. Jeśli znamy język angielski, nauka języka niemieckiego staje się bardzo łatwa. Dla porównania — język angielski i francuski mają już tylko 27% wspólnych słów. Które słowa brzmią podobnie po angielsku i po niemiecku? Podajemy przykładowe pary: Haus = house (dom), Maus = mouse (mysz), Buch = book (książka), Finger = finger (palec), Hand = hand (ręka), Name = name (imię), Mutter = mother (matka), schwimmen = to swim (pływać), singen = to sing (śpiewać), kommen = to come (przychodzić), blau = blue (niebieski), alt = old (stary), windig = windy (wietrznie).
  10. Pomimo licznych podobieństw, istnieją tzw. fałszywi przyjaciele. „Mist”, oznaczający mgłę w języku angielskim, w języku niemieckim oznacza obornik, gnój. Nic dziwnego, że irlandzka woda toaletowa „Irish Mist” nie cieszyła się w Niemczech zbytnią popularnością, a biuro tłumaczeń doradziło zmianę nazwy na „Irisch Moos” (mech irlandzki).
  11. Niektóre słowa niemieckie są bardzo trudne do przetłumaczenia. Przykładowo „der Ohrwurm” (dosł. robak w uchu, uszny robak) pierwotnie dotyczące owadów skorki (cęgosze), to melodia wpadająca w ucho, która prześladuje nas przez cały dzień.
  12. Język niemiecki obfituje w liczne zabawne powiedzonka. Przykładowo „Du hast Schwein!” (dosł: Masz świnię), mówimy do osoby, którą uważamy za niezwykłego szczęściarza. A chcąc powiedzieć „To nie twoja sprawa”, wykorzystamy niemiecki zwrot „Das ist nicht dein Bier!”, czyli To nie jest twoje piwo.
  13. Słynny frajer przywędrował do nas z języka niemieckiego. Obecne znaczenie słowa to człowiek naiwny, łatwowierny, nieumiejący sobie radzić, dający się łatwo oszukać. Etymologia niemieckiego słowa jest natomiast inna: kiedyś „der Freier” oznaczał zalotnika, teraz — klienta prostytutki, bywalca burdelu.
  14. Kolejny ciekawy niemiecki wyraz to Drachenfutter, co tłumaczymy jako „jedzenie dla smoka”. Tak Niemcy nazywają prezent, które mąż wręcza obrażonej żonie.
  15. Język niemiecki jest drugi pod względem rozprzestrzenienia wśród naukowców.
  16. Zazwyczaj językiem literackim zostaje dialekt z okolic stolicy państwa. Z niemieckim jest inaczej. Język kultury, mediów i polityki to Hochdeutsch, którego przez długi czas używali mieszkańcy Hamburga (a nie Berlina).
  17. Niemcy są bardzo oszczędnym narodem. Ta cecha wywarła niebagatelny wpływ na język. Dla oszczędności Niemcy używają znacznie mniej spacji w tekście, łącząc kilka słów w jedno. Przykładowo lampka biurkowa to (die) Tischlampe.
  18. W wielu językach istnieją długie wyrazy, natomiast język niemiecki jest tutaj absolutnym rekordzistą. Często najdłuższe wyrazy dotyczą związków chemicznych oraz pojęć medycznych. Uważany za najdłuższy niemiecki wyraz „Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz” liczy „zaledwie” 63 znaki. Natomiast niewątpliwie najdłuższe słowo w języku niemieckim to „Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft”. Składa się z 79 liter.
  19. W języku niemieckim istnieje 35 dialektów.
  20. Wszystkie rzeczowniki są pisane wielką literą.
  21. Które polskie homonimy występują również w języku niemieckim? Słowo „zamek” (znaczenie nr 1: budynek warowny, samodzielne dzieło obronne o zabudowie zwartej, powstałe w okresie średniowiecza, łączące dominującą funkcję obronną z mieszkalną i gospodarczą; znaczenie nr 2: urządzenie do zmykania drzwi, okien, szuflad, walizek) przywędrowało ok. 1500 roku właśnie z terenu obecnych Niemiec, a tam — z łaciny (clūsa).
  22. Jeśli chodzi o popularne nazwiska, niemieckie Müller jest absolutnym liderem, podobnie jak Nowak w Polsce czy Smith w Wielkiej Brytanii.
  23. Dziesięć najbardziej popularnych nazwisk w Niemczech to Müller (młynarz), Schmidt/Schmied (kowal), Schneider (krawiec), Fischer (rybak), Meyer (rolnik), Weber (tkacz), Schulz (sołtys), Wagner (woźnica), Becker/Bäcker (piekarz) oraz Hoffmann (zarządca).
  24. Nieprawdą jest, jakoby Biblia Gutenberga to była pierwsza drukowana książka była w języku niemieckim. Wydrukowana w latach 1452–1455 w Moguncji przez Johannesa Gutenberga biblia była przygotowana po łacinie. Natomiast pierwsza niemiecka książka to przekład Biblii — tzw. Biblia Johanna Mentelina z 1466 roku, wydrukowana 10 lat po książce Gutenberga.
  25. Za to pierwsze czasopismo na świecie ukazało się właśnie w Niemczech. Stało się to w roku 1663.
  26. Pierwszy słownik języka niemieckiego został opublikowany w 1781 r. przez Johanna Christopha Adelunga. Pierwszy najobszerniejszy, tzw. wielki słownik języka niemieckiego (Deutches Wörterbuch) opracowali rodzeni bracia, pisarze i uczeni niemieccy Wilhelm Karl Grimm i Jacob Ludwig Karl Grimm. Pierwszy tom („A–Biermolke”) ukazał się w roku 1854. Za każdym razem, kiedy ktoś pyta o ilość słów w języku niemieckim, podawana jest wartość z tego dzieła (330.000).
  27. W języku niemieckim jest wiele wyrazów, w których samogłoski występują jedna po drugiej. Rekordziści to słowa Treueeid (przysięga), Bioeier (jaja ekologiczne), Niveauausgleich (poziomowanie, wyrównanie poziomów).
  28. Niemcy z trudem rozumieją Szwajcarów, podczas gdy Szwajcar z łatwością rozumie niemiecką odmianę języka niemieckiego.
  29. Szwajcarzy posługują się dwiema odmianami języka niemieckiego: – Schwyzertüütsch (Schwyzerdütsch, Schweizerdeutsch), czyli grupą gwar alemańskich języka niemieckiego na terenie Szwajcarii i Księstwa Liechtenstein; – Hochdeutsch (język wysokoniemiecki), stanowiący makrojęzyk, standardowy niemiecki język literacki, nauczany w szkołach.
  30. Badania obejmujące szkoły największe szkoły językowe podają, że język niemiecki zajmuje trzecie miejsce na świecie pod względem uczących się go osób. Z 15,4 mln aż 9,4 mln uczy się języka niemieckiego w Europie, z czego 2,3 mln to Polacy, 1,5 mln — Brytyjczycy, 1,0 mln — Francuzi.
  31. Język niemiecki może poszczycić się największą liczbą rodzimych użytkowników języka w Europie. Poza Niemcami język ten stanowi lingua franca w wielu regionach Europy i wyprzedza takie języki jak angielski, hiszpański czy francuski.
  32. Jeden z najbardziej znanych zwrotów w języku niemieckim to słynne „Ich bin ein Berliner” („jestem berlińczykiem”) z przemówienia Johna F. Kennedy’ego z 26 czerwca 1963, wygłoszonego przed ratuszem berlińskiej dzielnicy Schöneberg z okazji 15. rocznicy berlińskiego mostu powietrznego. Prezydent USA chciał w ten sposób wyrazić swoją solidarność z mieszkańcami Berlina Zachodniego, a zdanie to było w późniejszych latach parafrazowane na różne sposoby przez polityków, historyków czy dziennikarzy.
  33. 18% wszystkich książek na świecie jest publikowanych w języku niemieckim. Zaledwie część z nich ukazuje się następnie w angielskim tłumaczeniu.
  34. Do samej połowy XX wieku język niemiecki wykorzystywał pismo gotyckie (znane również jako fraktura), czyli ręczny, kaligrafowany alfabet łaciński. Dziedziczka pisma gotyckiego — pismo neogotyckie była używana do 1875 roku w Danii, Norwegii, Islandii, a w Niemczech aż do 1941 roku, kiedy naziści zdecydowali o przejściu na antykwę, motywując to tym, że pismo neogotyckie pochodzi od Żydów. Paradoksalnie obecnie litery gotyckie niesłusznie kojarzone są właśnie z nazizmem.